El gallego en la medicina. Recursos para trabajar en gallego

El uso del gallego en el ámbito universitario y/o profesional, es a veces complejo por la terminología científica propia de nuestra profesión. Si bien no hay ningún instrumento 100% valido, si que hay algunas herramientas útiles para facilitarnos la comunicación con compañeros y ciudadanía en nuestra lengua.

Algunos recursos útiles para trabajar en gallego en medicina son:

  • Diccionario Digalego
    El Diccionario de Gallego es una plataforma web para consultar el significado de más de 65.000 entradas de diferentes términos en gallego, con etimologías, equivalencias en portugués, castellano, inglés, francés, italiano, chino y alemán, con sinónimos, antónimos y variantes y conjugaciones de verbos.
  • Vocabulario Gallego de Medicina
    Rodríguez Río, X. A. (coord.) (2008): Vocabulario de medicina: (galego-español-inglés-portugués). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
    La meta principal de este Vocabulario es facilitar la tarea de hablar o escribir sobre medicina en gallego con calidad y precisión a quien enseña o se forma en esta o en otras titulaciones del área de las ciencias de la salud. Pero su repercusión desborda el ámbito universitario y es igualmente valido para el mundo profesional, ya que esta herramienta de normativización -con un amplio repertorio de términos médicos en gallego – puede contribuir a la normalización y aumentar de esa forma la presencia del gallego en la comunicación sanitaria.
  • DICCIONARIO GALLEGO DE TÉRMINOS MÉDICOS
    Reyes Oliveros, F.; C. García Gonzalez (dir.) (2002): Diccionario galego de termos médicos. Santiago de Compostela: Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística.
    Se trata de un texto general de los términos más usualmente utilizados en el contexto sanitario y sobre todo que sirva de estímulo para emplear con mayor asiduidad el lenguaje terminológico médico gallego entre los profesionales y los pacientes.
  • bUSCatermos (http://www.usc.gal/buscatermos), la base de datos de terminología técnica que gestiona y mantiene el mismo Servicio de Normalización Lingüística de la USC.
    Y también se puede llevar en el móvil descargando la aplicación para Android y para iOS.
  • Si accedes a www.agamfec.gal, podrás encontrar todos nuestros contenidos en gallego. Entre los que cabe destacar :
  • El Servicio de Normalización Lingüística de la USC, nos ofrece una interesante recopilación  de  Diccionarios, vocabularios y glosarios terminológicos gallegos, a destacar en ciencias de la salud:
    • Célestin, T.; X. Darras (coord.) (2012): Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles   (français-català-español-galego-italiano-português-româna-english). Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía.
    • Bover, J. (coord.) (2011):Vocabulario multilingüe da sida (catalán-español-francés-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Barcelona : Termcat / Rede Panlatina de Terminoloxía.
    • Méndez López, I. (2009): Profesionaliza a túa lingua: podoloxía. A Coruña: Universidade da Coruña.
    • Célestin, T. (coord.) (2009): Vocabulario panlatino da gripe aviaria. Quebec: Office québécois de la langue française / Rede Panlatina de Terminoloxía.
    • Pereiro Felípez, M. C. et alii (2008): Profesionaliza a túa lingua: fisioterapia. A Coruña: Universidade da Coruña.
    • Servizo de Normalización Lingüística da Confederación de Empresarios de Galicia (s.d.):
    • Gabinete Técnico de Saúde Laboral (2008): Glosario de termos de prevención, saúde e ambiente laborais. Santiago de Compostela: Confederación Intersindical Galega.
    • Rodríguez Río, X. A. (coord.) (2008): Vocabulario de morfoloxía, anatomía e citoloxía veterinaria: (galego-español-inglés). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
    • VV. AA. (2007): Vocabulario básico del genoma humano  [Ten equivalentes en galego.]
    • VV. AA. (2006): Vocabulario panlatino de hemodinámica. Rede Panlatina de Terminoloxía / Associazione italiana per la terminologia / Istituto per il Lessico intellettuale europeo e storia delle idee. [Accesible en liña desde aquí].
    • Administración da Seguridade Social (2006): Glosario de termos da Seguridade Social [en liña]
    • Pérez Vázquez, L.; P. Precedo Estraviz; N. Seoane Bouzas (2005): Profesionaliza a túa lingua: enfermería/podoloxía/fisioterapia. A Coruña: Universidade da Coruña.
    • Fraga García, H; R. Fraga García; A. M. Fraga Vaamonde (2004): Glosario etimolóxico de termos anatómicos. A Coruña: Galinova.
    • Daviña Facal, L. (2000-): Diccionario das ciencias da natureza e da saúde. A Coruña: Deputación Provincial da Coruña.[Ata o de agora só publicados os volumes I (A-B) e II (C)]
    • Currás Fernández, C.; A. Dosil Maceira (dir.) (1999): Diccionario de psicoloxía e educación. Santiago de Compostela: [Xunta de Galicia-Consellería de Educación e Ordenación Universitaria-Dirección Xeral de Política Lingüística].
    • Alberola Cuñat, V. et alii (1999): Diccionario y vocabulario plurilingüe de documentación médica. Valencia: Universitat de València-Servei de Publicacions
    • Mirò Balawe, J.; X. Fuentes Arderiu (1997): Diccionario castellano-catalán-euskera-gallego de bioquímica clínica. Barcelona: Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular
    • Mirò Balawe, J.; X. Fuentes Arderiu (1997): Diccionario inglés-castellano-catalán-euskera-gallego de biología y patología moleculares. Barcelona: Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular
    • Martínez Martínez, P. (1994): Vocabulario básico de radiodiagnóstico. [Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística]
    • López Dobao, X. A. (1989): “Terminoloxía anatómica”. Educación en Galicia, 6, páx. 22-23
    • López Dobao, X. A. (1988): “Vocabulario médico. (O ser humano. descrición e enfermidades)” en Vocabulario do medio físico. [Santiago de Compostela]: Dirección Xeral de Política Lingüística, páx. 129-237
  • Léxico panlatino de bioética galego-catalán-español-francés-italiano-portugués-romanés-inglés

Espero te resulten útiles, y si conoces algún otro , no dudes en avisarme para incluirlo

Atte.
Víctor Julio Quesada Varela. Médico de Familia. EOXI Vigo.
Vocal Web AGAMFeC. – http://about.me/victorjqv

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Emprego de cookies

Este sitio web emprega cookies para que poida disfrutar da mellor experiencia coma usuario. Se vostede continúa navegando, consinte e acepta as mencionadas cookies e a nosa política de cookies, Pinche no enlace para máis información.

ACEPTAR
Aviso de cookies